Idiomes alemanys

En aquest article titulat Modismes alemanys, inclourem alguns modismes que s'utilitzen amb freqüència en alemany, estimats amics. El nostre professor d'alemany Mikail va preparar aquest article anomenat Modismes alemanys i li agraïm els seus esforços i contribucions als vostres companys estudiants.



Modismes i significats alemanys

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– de la A a la Z (de la A a la Z)
Der Lehrer hat alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Qui fa el primer pas, porta la resta.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (amb prou feines/amb prou feines)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (enganyar algú)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann from April geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (abraçar)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (baixa barat)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (fer els ulls grossos)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (estar sorprès)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. All Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (espantar-se davant algú)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (estar decrèpit)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (aixecar-se i marxar)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (estret)
Der Bus war heute brechend voll. Ich mustste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (això és massa)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (molt barat/assequible)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (desitjar sort a algú)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (ser mandrós)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. També wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (parlar obertament amb algú)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Això és.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (destacar)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– és dreizehn schlagen (no més paciència)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Tinc fam!

– mit seinem Latein am Ende sein (no saber què fer)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (L'ovella de Karaman, després surt joc)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt de guerra privada.

– erschossen sein (s'ha d'esgotar)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (fer alguna cosa innecessària)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (xocar el final de la corda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dicks Fell haben (ser desvergonyit)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dicks Fell.

– Finger überall drin haben (interferint amb coses que no et pertanyen)
Mehmet és aquí de nou. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (estar molt sa)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (una petita qüestió)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Això és.

– das fünfte Rad am Wagen sein (per ser redundant)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Aquí tens Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (per sorprendre el seu món)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (ser extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (espantar-se i deixar anar)
Wolf sah from Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– die erste Geige spielen (ser la persona més important)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (no ser el fill d'ahir)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (llançament alt)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Regal privat zu hoch.

– der Groschen caigut
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (mitja escolta)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (ser curiós)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (sense pensar, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Bona sort / èxit)
Du hast morgen Prüfung, també Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (resta una pell, un os)
Die Menschen in Africa haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (T'ensenyaré el teu dia!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (mostreig)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (volant amb felicitat)
Himmel.

– das Bett Hüten (lligat al llit)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (per donar les gràcies a alguna cosa)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un home molt dur)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (treu-te la mongeta de la boca)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Private ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (agafa la barbeta)
Kindern de Der Lehrer brüllte: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (amb la barbeta baixa)
Spricht privat ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (merda)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (enredats, com embolcalls)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (discutir amb algú)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (enganyar algú)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (amb totes les seves forces)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (per gestionar-ho tot)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (assegut a la tenda)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (saltar l'escola)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (tenir una oportunitat)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privat fins i tot Schwein.

– Wind machen (per presumir)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (rebentant les dents)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



També us poden agradar aquests
Mostra comentaris (1)