Poesia alemanya Nazım Hikmet

Poesia de Nazim Hikmet en alemany. Benvolguts visitants, aquest contingut ha estat compilat a partir de materials educatius de vosaltres i s'ha preparat amb les contribucions dels membres del fòrum almancax. Per tant, pot contenir alguns errors menors. És un cas pràctic preparat per donar informació. Podeu ajudar els amics a aprendre alemany enviant els vostres continguts que voleu que es publiquin al nostre lloc als fòrums de Germanx.



Uber dem Meer die bunte
núvol
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mite Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mite seinem Tang

Ala núvol sobre el mar
vaixell de plata a la cara
peixos de color groc

Molsa blava a la part inferior
Un home nu a la costa
Pensa Durmus

Seré un núvol?
És el vaixell?
I si fos un peix?
És molsa o no?

Ni ell, ni ell, ni ell
Sigues el mar,
el meu fill!

amb el seu núvol,
amb el seu vaixell,
amb peixos,
amb molsa

NAZIM HIKMET



Et pot interessar: T'agradaria aprendre les maneres més fàcils i ràpides de guanyar diners que ningú ha pensat mai? Mètodes originals per guanyar diners! A més, no cal capital! Per a més detalls CLICA AQUÍ

Un altre poema de Nazım HİKMET (alemany turc)

Nazim Hikmet, 24 de setembre de 1945

Això és el que veiem:
és ist das noch unbefahrene...
Das schönste Tipus:
Aquest no és el cas.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort era ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Herba…

El mar més bonic:
és el que encara no ha estat visitat...
El nen més bonic:
encara no ha crescut.
Els nostres millors dies:
encara no hem viscut.
I el més bonic que vull explicar-te
promesa:
És una paraula que encara no he dit



També us poden agradar aquests
comentar