KONJUNKTIONEN alemany (CONNEXIONS alemanyes)

> Fòrums > Curs alemany i Banc de coneixement > KONJUNKTIONEN alemany (CONNEXIONS alemanyes)

BENVINGUTS AL FÒRUMS D'ALMANCAX. AL NOSTRES FÒRUMS PODEU TROBAR TOTA LA INFORMACIÓ QUE BUSQUEU SOBRE ALEMANYA I LA LLENGUA ALEMANYA.
    Mikail
    Participant

                       
                                      KONJUNKTIONEN (conjuncions)

                  A. Hauptsatzkonjunktionen: (conjuncions de frases bàsiques)

      1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz

                        (aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)

    a. aber: (però)

          Ich möchte auch mitkommen, aber ich muss arbeiten.
    (També vull reunir-me, però he de treballar).

    b. denn: (perquè)

        Ich muss arbeiten denn ich habe morgen Prüfung.
        (He d’estudiar perquè demà tinc un examen.)

    c. und: (i)

      Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen.
            (Treballaré molt i obtindré 100 a l’examen.)

    D. sondern: (no)

      Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
          (Estudio alemany, no anglès.)

    a. oder: (o / si no)

    Samarreta de Möchtest du Cola, oder (möchtest du)?
          (Voleu un te o un te fàcil?)

    f. nämlich: (zira / ie)

        Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
            (Hauria de dormir al llit perquè tinc una temperatura alta.)


    Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:

    1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
      (trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst) 

      a. trotzdem /
          dennoch: (malgrat)

    Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug. 
      (Walter obté males notes, però no funciona prou.)

    b. darum
          deshalb
          deswegen: (així)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er composing Noten. (Robert treballa molt perquè obtingui les millors notes.)

    c. fill: (en cas contrari)

    Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
      (Heu de treballar molt o fracassareu.)

    C. Doppelkonjunktionen: (connectors dobles)

    a. entweder ………. oder: (o bé …… .. o)

    Ich im Sommer entweder nach Istanbul, o nach Izmir fahren. (Vull anar a Istanbul o Esmirna a l'estiu.

    b. zwar …… .. aber: (encara que ……. però)
      Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
    (Tot i que Esmirna és barata, però més càlida que Istanbul)

    c. weder ……… noch: (ni ……. ni)

    Unsere Stadt és modern, sense cap tipus de factura.
      (La nostra ciutat no és moderna ni barata.)

    D. sowohl …… .. als auch: (ambdós …… .. i)

      Istanbul és tan moderna, però també interessant.
        (Istanbul és alhora moderna i interessant.)

    a. nicht nur ……… sondern auch: (no sol però també)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Puc parlar no només alemany, sinó també anglès.)

    f. einerseits ………. andererseits: (d'una banda i de l'altra)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
      (Vull estalviar diners i viatjar.)

    g. calb ...... calb: (de vegades, de vegades també)

            Er ist bald in der Türkei, calb a Deutschland.
    (Ell de vegades a Turquia, de vegades a Alemanya)
    Du bist intestí calb, bald schlecht. (De vegades ets bo i de vegades és dolent.)

    schwarzervogel
    Participant

    Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder in Geschaft. :(

    ist das richtig oder falsch?

    meral26
    Participant

    Geschäft correcte i crec que seràs Geschäft. No vull enganyar-te, però els mestres escriuran, tenia molta curiositat. :)

    Derwisch
    Participant

    hola,

    Crec que "melisözge" té raó... Però no calia escriure "schwarzervogel" zusammen... A veure què diuen els mestres...

    Mikail
    Participant

    Potser hauria estat millor: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder".

    Crec que tant Melis com Derwisch tenen raó.

    sakuyaa
    Participant

    aquest cum
               
                 Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    no ho hauria de ser
               Ho vaig veure així al curs perquè la frase després de "de" també té el verb al final..
    podria estar equivocat::) que crec que m'equivoco ..

    Mikail
    Participant

    No, estimat sakuyaa, subjecte + verb ve després de la conjunció "denn".
    exemple: Hamburguesa de Ich esse, denn ich habe Hunger.
    Crec que el que vols dir és la conjunció "weil". També podríem expressar aquesta frase:
    Hamburguesa d’Ich esse, weil ich Hunger habe.

    Les dues frases tenen el mateix significat: (menjo hamburgueses perquè tinc gana)
                                                (Estic menjant hamburgueses perquè tinc gana.)
    Tot i que el seu equivalent s'escriu com "perquè" al diccionari, és millor traduir-lo d'aquesta manera.

    yazyagmuruxnumx
    Participant

    Potser hauria estat millor: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder".

    Sempre he après que quan s’utilitza el temps passat, el verb (ge) agafa l’etiqueta i sempre s’escriu al final de la frase això és un mikail equivocat
    Aquí heu escrit el vostre geschft al mig
    beispiel: ich habe gegessen

    Mikail
    Participant

    Benvolgut Yazyağmuru, aquesta frase no té res a veure amb Perfekt, das Geschaeft vol dir botiga. No trobo la carta puntejada mentre escrivia aquí, suposo que el malentès es va originar allà.
    L'equivalent turc d'aquesta frase és el següent: "No vull treballar a la botiga perquè ens vam barallar amb el meu germà".

    belleses
    Participant

    Sie geht nicht in die Kantine,peròsie isst im Office.
    Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
    Richtig oder falsch ???

    ozzulaxnumx
    Participant

    Si poguéssiu explicar la lògica d'Aduson, marqueu-ho :)

Es mostren 10 respostes de l'1 al 10 (10 en total)
  • Per respondre a aquest tema, heu d'iniciar sessió.